Наши услуги

Реестр

reestr partnerov

Горячая линия в БелТПП

gorjchaja linija

Издание «Белорусские экспортеры»

ОБЛОЖКА

Стратегический план

Медицинский перевод

На протяжении многих лет медицинский перевод является востребованным. С каждым годом его необходимость лишь растет, поскольку развивается международное сотрудничество компаний в отрасли медицины, люди чаще путешествуют, меняют место жительства, врачи ездят на стажировку в разные страны, происходит обмен результатами научных исследований, опытом и др.

Данное направление деятельности охватывает множество разновидностей документов, что требует определенной специфики знаний у переводчиков. Сотрудники нашего бюро – профессионалы своего дела. Они обладают необходимым для своей деятельности набором лексики и специальной терминологией.

Особенности работы с медицинской документацией

Специфика перевода медицинских текстов заключается в следующем:

  • Для получения качественного и максимально точного перевода документации специалисту недостаточно просто хорошо знать язык, необходимо ориентироваться в терминологии соответствующей отрасли (протезирование, кардиология, онкология и т.д.).
  • Большая ответственность. Ведь от неточности данных, выданных клиенту, может подвергаться опасности здоровье или чья-то жизнь. Поэтому на работу с медицинскими текстами может потребоваться больше времени, чем с текстами других направлений.
  • Сложность перевода рукописных документов, поскольку зачастую почерк врачей неразборчив.

Также как технический и юридический тексты, медицинский текст должен быть безэмоциональным, безличностным и «сухим», требуются специфические знания.

Виды документов

Перечень документов, с которых чаще всего приходится работать:

  • справки и заключения от специалистов;
  • истории заболеваний и выписки;
  • результаты анализов и исследований;
  • анамнез;
  • полис страховой;
  • эпикриз;
  • больничные листы;
  • счета, выданные клиниками;
  • счета, выданные клиниками;
  • литература (лечебная, фармакологическая);
  • аннотации к лекарственным средствам;
  • результаты клинических испытаний препаратов;
  • научные работы;
  • сертификаты;
  • анкеты;
  • тематические сайты;
  • перевод протоколов и поправок к ним;
  • лицензии;
  • доклады, статьи, публицистические издания и др.

Наибольший спрос прослеживается на медицинский перевод английского языка. Именно на нем чаще всего публикуются научные издания. Но мы выполняем транслит с многих языков: словенский, польский, китайский, испанский, немецкий и другие.

Соответственно медицинский перевод на английский также самый востребованный, поскольку информация на этом языке доступна широкому кругу людей.

Специалисты нашего бюро готовы проконсультировать и качественно выполнить свою работу.